Ame » 05-07-2007 14:28:18

На Онимии опубликована часть официального путеводителя по игре (вступление, персонажи и названия особых приемов). Перевод, комментарии и иллюстрации Муринекса.

Здесь вы можете писать отзывы, похвалы, придирки и прочее.

geyser » 05-07-2007 15:03:08

Английская версия: http://wiki.oni2.net/index.php/Quotes/Manual
Замечу, что данный документ уступает содержанию игры, даже в оригинале.
Не то что доброго слова не стоит, но почти: сляпано в последний момент...

Также рекомендую: http://www.gamespot.com/gamespot/guides ... index.html
Это в несколько большей степени путеводитель. Пока вроде не переводился :)

Мih@ » 05-07-2007 15:22:44

первое и самое бросающее в глаза с не самыми благими по отношению к ним намерениями - это иллюстрации. не дай Бог мне во сне привидится тот же "СС" (бывший comguy). а Маи со странным цветом глаз (специально беспристрастным TLB'шным color picker'ом провёл на шестнадцатикратном увеличении, но даже малюююсенького доминирования зелёного не отметил) и даже без надписи "TCTF" на груди, не говоря уж об остальном, это вообщеее... мдя.
второе - комментарии. особенно местами. без комментариев. достойно Чарльза Л. Додгсона. -_-
третье - не хватает оригинальной версии гайда, чтобы уточнить всё остальное. ) т.е. на сайте, со ссылочкой.

вот... это придирки и мелкие замечания. ) kiddin'.
и, касательно списка приёмов - несколько просто сомнений. "Ураган", который не произносится (впрочем, существует в справке), и переведённая-"произносимая" "Дьявольская Звезда" Мукаде, которая вроде бы для его "оружия", но есть чучуть сомнений (м.б. Lighting Driver?..). просто ничтожное сомненье в отсутствии у L.D. перевода, не более.
всё. больше ничего такого, исключительно хвалю. ))

geyser » 05-07-2007 17:09:55

Насчёт цвета Маиных глаз: 1) я дальтоник; 2) ничего не имею против жёлтого (особенно во второй серии ;) ).
Английские названия чужих комбо расписаны в BINA/OBJC/MELE, т.е. в CJBOMelee_Profile.BINA. Больше нигде.
Приёмы Коноко расписаны в дневнике. На вики они лежат здесь: http://wiki.oni2.net/index.php/Quotes/Moves
Боевые кличи тоже переписаны, здесь: http://wiki.oni2.net/index.php/Quotes/S ... und_events
"Дьявольская Звезда" - "Devilstar". А "Lighting Driver" - "Lightning Stomp"? Придумают же...

Мih@ » 06-07-2007 05:19:57

2geyser: в CJBOMelee_Profile.BINA, кажется, "комбо" несколько больше, чем здесь описано. ) и на сайте всё это будет потом, отдельным обзором...
касательно, кстати, приёмов Маи и вообще небезымянных персонажей - зачем, спрашивается, там Гриффин со своим None? и откуда он взялся? ни Барабаса, ни Муро... а этот есть. +_+ странно. даже если считать, что в таблице указаны лишь перечисленные в главе "персонажи" персонажи (где ни Муро, ни Барабаса, ни прочих нету), то почему бы до кучи не приписать и Шинатаму? =) у самой Маи, помимо punch_heavy и kick_heavy, только "Twister Kick"... ни Лариата, ни Полумесяца, ни Кувалды, наконец... удивительно. в дневнике вроде как всё было.
Мукадовский файерболл - так c18_79_13superninja - "Devilstar"?.. прошу прощенья, ничтожное сомненье развеяно... +)

geyser » 06-07-2007 10:06:52

"Manual" составляли козлики и ослики. Удивляться нечему.

Ame » 07-07-2007 00:16:33

geyser написал(а):

Замечу, что данный документ уступает содержанию игры, даже в оригинале.

На русском языке лучше пока ничего нет. За ссылки спасибо.

Мih@ написал(а):

первое и самое бросающее в глаза с не самыми благими по отношению к ним намерениями - это иллюстрации.

Ну, может, они и не ахти какие качественные, к тому же по-авторски субъективные, зато эксклюзивные, больше таких нигде нет ;) А рисунки Лоррейн и игровые модельки все и так видели.

не хватает оригинальной версии гайда, чтобы уточнить всё остальное. ) т.е. на сайте, со ссылочкой.

Ссылку на вики добавила.

Для персонажей и приемов нужны нормальные специальные разделы, а этот гайд уж какой есть, такой есть, не мы его писали.

Zeke » 09-09-2007 04:30:51

Класс! Мне понравилось %) Особенно вступление))) А насчет рисунков... Ну... некоторые из них, ипрямо скажем, не очень... Но в целом - отлично))

Джун Тао » 23-12-2007 18:22:18

Мне про Фурий понравилось описание;) картинка прикольная

RavenField » 24-12-2007 18:04:07

Лучше хоть так,чем совсем ничего.

VenomMan » 23-03-2008 07:38:27

А о чём в етой теме вообще говорится я не врубился?
Читал,читал и нефига не понял чё здесь обсуждают.

RedDog » 23-03-2008 08:21:32

VenomMan написал(а):

А о чём в етой теме вообще говорится я не врубился?
Читал,читал и нефига не понял чё здесь обсуждают.

http://onimia.ru/doc/game_guide_take2_murinex.php

Mukade » 02-07-2008 11:18:12

а чо в путеводителе / персонажи нету андроида?!

april_wind » 31-07-2010 10:18:11

Любопытно, почему английское marksman в переводе превратилось в "штурмовик"? Я не очень хорошо понимаю значение слова "штурмовик", каюсь. Но, насколько мне известно, marksman - это стрелок, снайпер. То есть в разделе "Возможности" для каждого персонажа указываются сначала навыки ведения ближнего боя, потом - дальнего. Вроде бы вполне логичное разграничение. Опять же, наёмные снайперы (mercenary snipers), которые в переводе названы "знатоками по части штурма" (от английского expert marksman), ничего не штурмуют, а тихо сидят в засаде, - противоречие. А вот первоклассными стрелками они действительно являются.

Шнайдер » 02-08-2010 18:33:40

Штурмовик. Значение слов.

1 SA- Sturmabteilungen  Штурмовые отряды.В 1933 году составляли основу армии Германии. Предназначены для силовых захватов и подавления сопротивления.
Что касается Они. Снайперы в Они также являются членами штурмовых бригад. Они по науке боя ведут огонь прикрытия.И участвуют в штурме любого объекта , так что они тоже штурмовики.

Внизу даны примеры. НО. Схожести никакой. Тем не менее это все штурмовики
Штурмовик в общем может являться универсальным названием.

april_wind » 03-08-2010 07:14:39

Шнайдер, спасибо за объяснения. Что касается путеводителя, мне всё же не нравится то, что слово marksman НЕ имеет перевода "штурмовик".

Опять же по поводу путеводителя. При более пристальном чтении обнаружилось, что перевод Муринекса вообще верен сильно не везде, и связано это с тем, что в исходном тексте много английских идиом, некорректно интерпретированных переводчиком. Так, "great grandfathers" - это не "великие предки", а просто "прадеды" (никакого величия не подразумевается; great grandma - это просто "прабабушка"), "the powers that be" - не "по возможности", а "власть имущие", и так далее. Зачастую это полностью меняло смысл предложения при переводе.

Кроме того, текст на OniGalore немного отличается от варианта путеводителя, который переводил Муринекс. В нём нет пункта "Ты и твоя работа", зато есть описания таких персонажей, как Муро и Керр, и чуть полнее текст Примечания 2.

Учитывая сказанное выше, я сделала собственный вариант перевода текста с OniGalore. Сразу оговорюсь, что английский язык знаю не безупречно, но достаточно хорошо (на уровне Advanced). Я стремилась придерживаться настолько близко к исходному тексту, насколько это возможно. Впрочем, на 100% моим этот перевод назвать трудно, поскольку места, переведённые Муринексом особенно удачно (по моему мнению), включены в текст без изменений. Описания персонажей не претерпели больших изменений (хотя стоит знать, что Grunts и Hoplites - это не только Ворчуны и Прыгуны, но и лёгкая и тяжёлая пехота соответственно), но со вступлением рекомендую ознакомиться.

Шнайдер » 03-08-2010 13:37:27

Лингвист?

хмм читал читал, хороший перевод.
Я тоже немного лингвист.

april_wind » 03-08-2010 16:49:03

По специальности - программист, но при отделении лингвистики, поэтому на младших курсах мы действительно проходим некоторые дисциплины вместе с лингвистами.)

Шнайдер » 03-08-2010 17:00:39

Меня интересовал один вопрос касательно перевода. Вот есть описание оружия. Шокер с каким то странным названием, что это? По голландски чтоли? Van de Graaf

april_wind » 03-08-2010 17:55:03

Насколько я поняла из Википедии, всё немного проще.) В описании оружия сказано, что принцип его действия основан на неких базовых законах электростатики. А Ван де Грааф - это фамилия физика, занимавшегося исследованиями в области электростатики.

Шнайдер » 03-08-2010 17:56:32

Ясно)))Спасибо))) однако игре Они не чужды и другие нации помимо японцев. Голландская фамилия есть, американцы есть, наш есть белохалатник и есть испанец- Бертрам Наварр. Жаль нет итальянцев(

Manticore » 05-08-2010 17:02:29

Ame написал(а):

На Онимии опубликована часть официального путеводителя по игре

Где нибудь есть путеводитель от А до Я? Думаю, может купить за 5 баксов коробочку, будет на полке красоваться. А то пока весь путеводитель найдешь...

april_wind » 07-08-2010 22:30:17

Шнайдер, я просмотрела бегло тексты всех консолей - итальянцев действительно нет) Помимо уже перечисленных наций, есть ещё индиец - Синг (Singh), коллега Кафельникова.

Manticore, мне не удалось найти в Сети что-нибудь, что было бы существенно полнее путеводителя с OniGalore. Но, возможно, я просто не умею искать.)