Ivanhoe » 29-01-2009 02:58:33

на том уровне где Коноко читает записи на нотбуке во сне. могу сделать снимки экрана

Мih@ » 29-01-2009 06:13:46

李溶鎮 沈皚瀛 朱仲英。
Кажется, уже обсуждалось где-то... Иероглифы китайские, смысловой (т.е. и определённой в контексте) нагрузки вроде бы не несут. Просто для создания образа [всего, с чем ассоциируется "изречение" из непонятных кракозябр в лаборатории]. Точно также, как и японские мангаки для подобных целей умеют рисовать бессмысленный набор русских букв/немецких буквосочетаний/etc. (привет Хирано-сану ^_^).

P.S. даже если "Parlez-vous" в данном случае применимо, то уж точно не жапан, и даже если жапан, то жапон. )

demos_kratos » 29-01-2009 11:59:40

李溶鎮 - Li Rongzhen (Kor: Li Yong Cin)
沈皚瀛 - Shen Aiying (Kor: Sim Ay Yeng)
朱仲英 - Zhu Zhongying (Kor: Cwu Cwung Yeng)

Жутко смахивают на имена...

Gelo » 02-02-2009 14:30:02

а у меня квадратики вместо букв

Мih@ » 02-02-2009 15:05:39

http://onimia.ru/forum/attachment.php?item=448&download=1

demos_kratos » 02-02-2009 20:12:51

ктсати смысловая нагрузка есть... если переводить иероглифы по отдельности
李溶鎮 - кит. Слива Плавиться Подавлять, яп. Слива Таять Транквилизатор
沈皚瀛 - кит. Тонуть Белый Океан, яп. Тонуть Белый Болото
朱仲英 - кит. Киноварь Центр Англия, яп. Кровавый Отношения Англия

в целом смысл имеет только второе имя - Тонущий в Белом Океане - Shen Aiying(Шень Айин), яп. Shizumu Giei(как записано) Giei ni shizumu mono (Как правильно)

Ксенчег » 19-02-2009 11:48:19

всё же правда интересно,
к чему это?

demos_kratos » 19-02-2009 12:55:19

К самой игре эти люди не имеют никакого отношения (я прочитал про них). Разве что все они ученые.

Hasegava » 20-02-2009 11:55:31

Для эффекта, наверное. А то довольно странно видеть.:rtfm: О_о

Miley_Star » 19-05-2009 06:28:13

Я знаю что дословный перевод-это "Говорит виденным Япония",и стоит предположить что нормальный не дословный перевод-это "Говорит(ил) видевший Японию"...