Русскоязычный форум поклонников игры «Они» от Bungie
李溶鎮 沈皚瀛 朱仲英。
Кажется, уже обсуждалось где-то... Иероглифы китайские, смысловой (т.е. и определённой в контексте) нагрузки вроде бы не несут. Просто для создания образа [всего, с чем ассоциируется "изречение" из непонятных кракозябр в лаборатории]. Точно также, как и японские мангаки для подобных целей умеют рисовать бессмысленный набор русских букв/немецких буквосочетаний/etc. (привет Хирано-сану ^_^).
P.S. даже если "Parlez-vous" в данном случае применимо, то уж точно не жапан, и даже если жапан, то жапон. )
Оффлайн
李溶鎮 - Li Rongzhen (Kor: Li Yong Cin)
沈皚瀛 - Shen Aiying (Kor: Sim Ay Yeng)
朱仲英 - Zhu Zhongying (Kor: Cwu Cwung Yeng)
Жутко смахивают на имена...
Оффлайн
ктсати смысловая нагрузка есть... если переводить иероглифы по отдельности
李溶鎮 - кит. Слива Плавиться Подавлять, яп. Слива Таять Транквилизатор
沈皚瀛 - кит. Тонуть Белый Океан, яп. Тонуть Белый Болото
朱仲英 - кит. Киноварь Центр Англия, яп. Кровавый Отношения Англия
в целом смысл имеет только второе имя - Тонущий в Белом Океане - Shen Aiying(Шень Айин), яп. Shizumu Giei(как записано) Giei ni shizumu mono (Как правильно)
Оффлайн
К самой игре эти люди не имеют никакого отношения (я прочитал про них). Разве что все они ученые.
Оффлайн
Я знаю что дословный перевод-это "Говорит виденным Япония",и стоит предположить что нормальный не дословный перевод-это "Говорит(ил) видевший Японию"...
Оффлайн