Русскоязычный форум поклонников игры «Они» от Bungie
На Онимии опубликована часть официального путеводителя по игре (вступление, персонажи и названия особых приемов). Перевод, комментарии и иллюстрации Муринекса.
Здесь вы можете писать отзывы, похвалы, придирки и прочее.
Оффлайн
Английская версия: http://wiki.oni2.net/index.php/Quotes/Manual
Замечу, что данный документ уступает содержанию игры, даже в оригинале.
Не то что доброго слова не стоит, но почти: сляпано в последний момент...
Также рекомендую: http://www.gamespot.com/gamespot/guides ... index.html
Это в несколько большей степени путеводитель. Пока вроде не переводился
Оффлайн
первое и самое бросающее в глаза с не самыми благими по отношению к ним намерениями - это иллюстрации. не дай Бог мне во сне привидится тот же "СС" (бывший comguy). а Маи со странным цветом глаз (специально беспристрастным TLB'шным color picker'ом провёл на шестнадцатикратном увеличении, но даже малюююсенького доминирования зелёного не отметил) и даже без надписи "TCTF" на груди, не говоря уж об остальном, это вообщеее... мдя.
второе - комментарии. особенно местами. без комментариев. достойно Чарльза Л. Додгсона. -_-
третье - не хватает оригинальной версии гайда, чтобы уточнить всё остальное. ) т.е. на сайте, со ссылочкой.
вот... это придирки и мелкие замечания. ) kiddin'.
и, касательно списка приёмов - несколько просто сомнений. "Ураган", который не произносится (впрочем, существует в справке), и переведённая-"произносимая" "Дьявольская Звезда" Мукаде, которая вроде бы для его "оружия", но есть чучуть сомнений (м.б. Lighting Driver?..). просто ничтожное сомненье в отсутствии у L.D. перевода, не более.
всё. больше ничего такого, исключительно хвалю. ))
Оффлайн
Насчёт цвета Маиных глаз: 1) я дальтоник; 2) ничего не имею против жёлтого (особенно во второй серии ).
Английские названия чужих комбо расписаны в BINA/OBJC/MELE, т.е. в CJBOMelee_Profile.BINA. Больше нигде.
Приёмы Коноко расписаны в дневнике. На вики они лежат здесь: http://wiki.oni2.net/index.php/Quotes/Moves
Боевые кличи тоже переписаны, здесь: http://wiki.oni2.net/index.php/Quotes/S ... und_events
"Дьявольская Звезда" - "Devilstar". А "Lighting Driver" - "Lightning Stomp"? Придумают же...
Оффлайн
2geyser: в CJBOMelee_Profile.BINA, кажется, "комбо" несколько больше, чем здесь описано. ) и на сайте всё это будет потом, отдельным обзором...
касательно, кстати, приёмов Маи и вообще небезымянных персонажей - зачем, спрашивается, там Гриффин со своим None? и откуда он взялся? ни Барабаса, ни Муро... а этот есть. +_+ странно. даже если считать, что в таблице указаны лишь перечисленные в главе "персонажи" персонажи (где ни Муро, ни Барабаса, ни прочих нету), то почему бы до кучи не приписать и Шинатаму? у самой Маи, помимо punch_heavy и kick_heavy, только "Twister Kick"... ни Лариата, ни Полумесяца, ни Кувалды, наконец... удивительно. в дневнике вроде как всё было.
Мукадовский файерболл - так c18_79_13superninja - "Devilstar"?.. прошу прощенья, ничтожное сомненье развеяно... +)
Оффлайн
geyser написал(а):
Замечу, что данный документ уступает содержанию игры, даже в оригинале.
На русском языке лучше пока ничего нет. За ссылки спасибо.
Мih@ написал(а):
первое и самое бросающее в глаза с не самыми благими по отношению к ним намерениями - это иллюстрации.
Ну, может, они и не ахти какие качественные, к тому же по-авторски субъективные, зато эксклюзивные, больше таких нигде нет А рисунки Лоррейн и игровые модельки все и так видели.
не хватает оригинальной версии гайда, чтобы уточнить всё остальное. ) т.е. на сайте, со ссылочкой.
Ссылку на вики добавила.
Для персонажей и приемов нужны нормальные специальные разделы, а этот гайд уж какой есть, такой есть, не мы его писали.
Оффлайн
Лучше хоть так,чем совсем ничего.
Оффлайн
VenomMan написал(а):
А о чём в етой теме вообще говорится я не врубился?
Читал,читал и нефига не понял чё здесь обсуждают.
Оффлайн
Любопытно, почему английское marksman в переводе превратилось в "штурмовик"? Я не очень хорошо понимаю значение слова "штурмовик", каюсь. Но, насколько мне известно, marksman - это стрелок, снайпер. То есть в разделе "Возможности" для каждого персонажа указываются сначала навыки ведения ближнего боя, потом - дальнего. Вроде бы вполне логичное разграничение. Опять же, наёмные снайперы (mercenary snipers), которые в переводе названы "знатоками по части штурма" (от английского expert marksman), ничего не штурмуют, а тихо сидят в засаде, - противоречие. А вот первоклассными стрелками они действительно являются.
Оффлайн
Штурмовик. Значение слов.
1 SA- Sturmabteilungen Штурмовые отряды.В 1933 году составляли основу армии Германии. Предназначены для силовых захватов и подавления сопротивления.
Что касается Они. Снайперы в Они также являются членами штурмовых бригад. Они по науке боя ведут огонь прикрытия.И участвуют в штурме любого объекта , так что они тоже штурмовики.
Внизу даны примеры. НО. Схожести никакой. Тем не менее это все штурмовики
Штурмовик в общем может являться универсальным названием.
Отредактировал(а) Шнайдер (02-08-2010 18:34:01)
Оффлайн
Шнайдер, спасибо за объяснения. Что касается путеводителя, мне всё же не нравится то, что слово marksman НЕ имеет перевода "штурмовик".
Опять же по поводу путеводителя. При более пристальном чтении обнаружилось, что перевод Муринекса вообще верен сильно не везде, и связано это с тем, что в исходном тексте много английских идиом, некорректно интерпретированных переводчиком. Так, "great grandfathers" - это не "великие предки", а просто "прадеды" (никакого величия не подразумевается; great grandma - это просто "прабабушка"), "the powers that be" - не "по возможности", а "власть имущие", и так далее. Зачастую это полностью меняло смысл предложения при переводе.
Кроме того, текст на OniGalore немного отличается от варианта путеводителя, который переводил Муринекс. В нём нет пункта "Ты и твоя работа", зато есть описания таких персонажей, как Муро и Керр, и чуть полнее текст Примечания 2.
Учитывая сказанное выше, я сделала собственный вариант перевода текста с OniGalore. Сразу оговорюсь, что английский язык знаю не безупречно, но достаточно хорошо (на уровне Advanced). Я стремилась придерживаться настолько близко к исходному тексту, насколько это возможно. Впрочем, на 100% моим этот перевод назвать трудно, поскольку места, переведённые Муринексом особенно удачно (по моему мнению), включены в текст без изменений. Описания персонажей не претерпели больших изменений (хотя стоит знать, что Grunts и Hoplites - это не только Ворчуны и Прыгуны, но и лёгкая и тяжёлая пехота соответственно), но со вступлением рекомендую ознакомиться.
Отредактировал(а) april_wind (03-08-2010 09:45:07)
Оффлайн
Лингвист?
хмм читал читал, хороший перевод.
Я тоже немного лингвист.
Оффлайн
По специальности - программист, но при отделении лингвистики, поэтому на младших курсах мы действительно проходим некоторые дисциплины вместе с лингвистами.)
Оффлайн
Меня интересовал один вопрос касательно перевода. Вот есть описание оружия. Шокер с каким то странным названием, что это? По голландски чтоли? Van de Graaf
Отредактировал(а) Шнайдер (03-08-2010 17:38:57)
Оффлайн
Насколько я поняла из Википедии, всё немного проще.) В описании оружия сказано, что принцип его действия основан на неких базовых законах электростатики. А Ван де Грааф - это фамилия физика, занимавшегося исследованиями в области электростатики.
Оффлайн